Acceso clientes Mostrar buscador
Volver

Blog

traducción jurada newsletter png

Todo lo que necesitas saber sobre la traducción jurada

29 Jun 2016

El mundo empresarial busca cada vez más formar alianzas con países extranjeros, tanto a nivel económico como jurídico. Son muchas ya las empresas que, para cumplir sus objetivos anuales, necesitan establecer negociaciones y pactar con socios y clientes de Europa, América y Asia.

A menudo, las barreras lingüísticas quedan solventadas por el conocimiento del inglés, lengua de negocios por excelencia. Sin embargo, hay determinadas situaciones en las que es necesario contar con la ayuda de profesionales especializados en la traducción jurídico-económica, ya que la terminología legal es compleja y cualquier jurisdicción e idioma tiene sus particularidades. Es imprescindible distinguir la traducción jurídica de la traducción jurada, para saber que profesionales debemos contratar.

Traducción jurídica

Hace referencia a la traducción de documentos jurídicos, pero que a menudo tienen un componente financiero. Algunos de los documentos más traducidos son del ámbito civil y mercantil, entre los cuales destacan, contratos de alquiler y compraventa, escrituras de constitución de sociedades, contratos de licencia, documentación de auditoría (balances anuales, memorias...). Este tipo de traducciones conviene dejarlas en manos de traductores profesionales especializados en este ámbito, pues una mala traducción de un contrato podría arruinar meses de negociaciones y conllevar pérdidas significativas.

Traducción e Interpretación Jurada

Referente a la traducción e interpretación oficial, que realizan traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. El carácter oficial de estas traducciones e interpretaciones lo proporciona la certificación, sello y firma del traductor jurado correspondiente, y autorizado por el MAEC para traducir en las lenguas del nombramiento. Es importante recordar que los traductores jurados certifican la fidelidad de sus traducciones con respecto al documento original, pero en ningún caso se responsabilizan de la veracidad del contenido del documento original.

¿Cuándo se requiere una traducción jurada?

Toda la documentación en lengua extranjera que deba inscribirse en el registro civil o mercantil, presentarse ante juzgados o, en general, que esté destinada a cualquier institución pública española deberá entregarse en la lengua oficial correspondiente, traducida y certificada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Te facilitamos el contacto con traductores jurados especializados en la traducción jurídico-económica www.hisparos.com

 

comments powered by Disqus